ENSXXI Nº 53
ENERO - FEBRERO 2014
- Detalles
- Escrito por JOSÉ ANTONIO MÁRQUEZ GONZÁLEZ::Notario de Orizaba (México)::Consejero de la UINL
- Categoría: Revista 53 , Práctica Jurídica
JOSÉ ANTONIO MÁRQUEZ GONZÁLEZ
Notario de Orizaba (México) y Presidente de la Comisión de Integración y Tratados de la UINL
Ya se sabe que los sajones y los latinos tenemos sistemas jurídicos diversos. La cuestión, sin embargo, rebasa el ámbito puramente científico y trasciende al lenguaje coloquial, incluso como resultado de distintas actitudes de carácter moral y religioso. Así, el pueblo norteamericano conserva los valores morales de una sociedad puritana en virtud de los cuales la palabra empeñada y aun el simple apretón de manos para concluir un acuerdo deben ser necesariamente honrados. Expresiones típicamente anglosajonas con repercusiones jurídicas son, por ejemplo, el fair play o el gentlemen’s agreement.
Se enumeran a continuación locuciones que definen lacónicamente actitudes doctrinales concretas que ayudan al jurista a interpretar leyes, jurisprudencia y contratos:
Last clear chance, actualmente casi en desuso, para distinguir entre la negligencia no determinante de aquella otra irremediable.
Mailbox theory, una vieja teoría (de 1818) que justifica el momento de perfección del contrato celebrado entre no presentes –o distantes-.
The Four Corner rule, una denominación muy elocuente para interpretar un documento legal en su contexto integral, y no por sus partes aisladas.
Knock out, que se refiere al presunto acuerdo respecto de cláusulas estándar que resultan substancialmente comunes en ambas propuestas –oferta y eventual aceptación–.
Last bang, que remite, en caso de pluralidad de ofertas y contraofertas, a la hipótesis de que el acuerdo tuvo lugar conforme al último envío o referencia (o “último disparo”).
Three day cooling off period (para la revocación de la oferta en ventas a domicilio o door to door).
Laughing heir, una expresión muy gráfica para designar a un pariente lejano que es llamado a recibir una herencia en un repentino “golpe de fortuna”. Literalmente significa “heredero sonriente”.
Piercing the corporate veil, que literalmente significa “levantar el velo corporativo”. La ley intenta hacer transparentes la administración y la rendición de cuentas de las grandes compañías comerciales.
White collar crime, denominación que engloba los delitos cometidos por famosos personajes, ricos empresarios o funcionarios públicos que suelen disfrutar de privilegios en su proceso o condena penal por la complejidad o sofisticación económica o social del crimen perpetrado.
Yellow dog, cláusulas de ciertos contratos laborales que prohíben al empleado unirse a un sindicato. Este tipo de contratos están prohibidos.
Términos usuales como reasonable person, reasonable alternative, comercial standards of fair dealing y expresiones similares, que los norteamericanos frecuentemente emplean en la redacción de sus leyes y contratos.
No-Know Law, que permite a la autoridad, en los casos de cateo, omitir algunas formalidades para evitar la eventual pérdida de pruebas.
Renglón aparte merece la conocida tendencia de los norteamericanos para referirse a ciertas leyes por el nombre de su autor, el de su principal protagonista, o por sus características más distintivas. He aquí unos pocos ejemplos:
Enoch Arden Law, para presumir la muerte del cónyuge ausente, en alusión al poema del mismo nombre de Alfred Lord Tennyson.
Miranda Law, una ley que intenta proteger los derechos de las personas bajo arresto, y nombrada así por el apellido de su protagonista latino.
Son of Sam Law, que intenta evitar las ganancias por regalías de aquellos criminales famosos que gustan de divulgar masivamente sus historias, ya sea haciendo apología de las mismas o como ejemplo pernicioso.
Lemon Laws, que se refieren al derecho a devolver un automóvil nuevo porque no haya tenido arreglo en sucesivos intentos de reparación (o por haber estado fuera de servicio cierto tiempo).
Grandfather clauses, una ley que no permitía votar a los negros, a menos que su abuelo ya lo hubiera hecho.
Jim Crow Laws, leyes que restringían o excluían a los negros de ciertas instalaciones públicas como hoteles, restaurantes, trenes y autobuses. Tampoco podían prestar el servicio en jurados y su testimonio en un proceso legal no tenía el mismo valor que el de los blancos. Además, se les restringía el acceso a ciertos empleos; estaban prohibidos los matrimonios interraciales, etc.
Sunshine Laws, una ley federal que exige a los departamentos o agencias gubernamentales dar a conocer las minutas de sus asambleas y sus registros corporativos, así como permitir el acceso del público a las reuniones (open public meetings laws).
Blue Sky Laws, leyes estatales que intentan regular la venta de acciones y garantías a través de compañías de inversión, para prevenir fraudes masivos.
Caylee´s Law, un reciente proyecto de ley que exige dar aviso inmediato a las autoridades de la desaparición de los niños -independientemente de la responsabilidad que se tenga en el acto-. Fue nombrado así en honor a la niña extraviada de ese nombre.
Blue Laws, leyes federales o locales que restringen las actividades comerciales los domingos, con base en motivos religiosos. Su nombre proviene del color azul del papel en que se imprimieron por primera vez.
Taking the five, un término popular para ampararse en la quinta enmienda constitucional -que autoriza a no incriminarse a sí mismo-.